
44) Otázka - Ktorý preklad Biblie je najvhodnejší?
(táto otázka je určená najmä českému publiku. Vzhľadom na blízkosť našich jazykov však môže byť užitočná aj pre vás :). V našej krajine platí pravidlo, že neurobíte chybu, ak siahnete po preklade, na ktorom pracovalo viacero ľudí z rôznych cirkví - teda po ekumenickom preklade.
Biblia ako taká je originálna len v pôvodnom jazyku, v ktorom bola napísaná (Nový zákon v gréčtine, Starý zákon v hebrejčine a čiastočne v aramejčine). Preto je najlepšie čítať ju v týchto jazykoch. Pre drvivú väčšinu bežných ľudí to však nie je možné, a preto sa rôzni prekladatelia snažia priblížiť nám slová týchto starých jazykov a preložiť ich do jazyka, ktorému rozumieme. Bez znalosti historického kontextu udalostí môžu pri sprostredkovaní pôvodného posolstva a pochopení textu vzniknúť určité problémy.
Pri každom preklade do akéhokoľvek jazyka je potrebné nájsť kompromis medzi čitateľskou prívetivosťou a vernosťou pôvodnému textu. V prípade Nového zákona je pôvodným jazykom prevažne gréčtina. Niekedy má podobnú vlastnosť ako napríklad angličtina, v ktorej môže mať jedno slovo viacero významov. Každý prekladateľ si preto niekedy musí vybrať, ako dané slovo v danej pasáži preložiť. Z tohto dôvodu sa preklady môžu navzájom mierne líšiť. Inokedy treba zvážiť, ako daný úryvok interpretovať, pretože jeho obsah je z nejakého dôvodu kultúrne alebo inak kontextovo podmienený. Uvediem len jeden kuriózny príklad. Modlitba "Otče náš" je všeobecne známa. Obsahuje text: "Chlieb náš každodenný, daj nám dnes..." Existuje však skupina Eskimákov, kde misionári narazili na problém - nikdy žiadny chlieb nevideli a ani nevedeli, čo to je. Preto pri preklade Biblie do ich jazyka preložili text asi takto: "Daj nám náš denný prídel tulenieho mäsa..." Preklad je úplne neverný pôvodnému textu, napriek tomu vidíme, že zmysel a účel textu zostal zachovaný.
Je teda jasné, že žiadny preklad, ktorý máme, nie je stopercentne doslovnou verziou Božieho slova. Nie je však dôvod na paniku alebo stratu odvahy. Niektoré preklady sú takto preložené zámerne - aby čitateľom uľahčili interpretáciu textov. Navyše, v jadre máme Bibliu samozrejme v poriadku (pokiaľ nejde o Bibliu zmanipulovanú rôznymi sektami a pod.). V každej dobrej cirkvi sú kazatelia, ktorí buď študovali teológiu a vedia čítať Bibliu v originálnom jazyku, alebo vedia pracovať s tzv. komentármi k jednotlivým pasážam Biblie, kde sú uvedené iné spôsoby prekladu niektorých slov. Som presvedčený, že z Biblie poznáme všetky dôležité posolstvá, ktoré by sme mali poznať. Avšak - niektoré preklady sú horšie, iné lepšie.
V Českej republike je k dispozícii niekoľko známych prekladov Biblie, každý so svojimi špecifikami (toto nie je úplný zoznam, komentáre vyjadrujú môj osobný názor):
21. storočia - je jedným z posledných prekladov, ktoré vznikli v snahe priblížiť biblický text modernému človeku. Tento text nie je úplne presný, ale zachováva základný obsah. Je vhodný najmä pre tých, ktorí sa s Bibliou ešte nestretli. Tento preklad však neodporúčam kresťanom. Môže byť dobrý na prvé zoznámenie sa s Bibliou, ale podľa môjho názoru nie je vhodný na štúdium Biblie.
Biblia kráľa Jakuba - jeden z najstarších prekladov, ktorý je veľmi verný pôvodnému jazyku. Je však napísaná v starej angličtine, ktorá je modernému čitateľovi veľmi vzdialená. Je vhodná na štúdium, ale len málo ľudí je schopných (a ochotných) "prebrodiť" sa jej textom.
Ekumenický preklad - veľmi používaný a rozšírený preklad, ktorý často používam aj ja. Je to preklad, na ktorom sa zhodli mnohé kresťanské cirkvi, čo výrazne znížilo riziko vlastných interpretácií niektorých textov.
Študijný preklad - v podstate najvhodnejší preklad na štúdium biblických textov. Nie je však určený na "čítanie pre potešenie". Pôvodné texty sú preložené čo najdoslovnejšie, čo často znie "ťažkopádne" a vedie k menej pohodlnému čítaniu.
Slovo na cestu - Tento preklad je najmenej presný a dovolím si tvrdiť, že je nevhodný pre kresťanov, ktorí by mali podrobnejšie študovať Božie slovo, pretože texty nie sú ani tak preložené, ako skôr interpretované podľa vlastného chápania prekladateľov. Je to veľmi voľný preklad. Jeho zástancovia tvrdia, že je vhodný pre tých, ktorí sa s Bibliou stretávajú prvýkrát a potrebujú, aby im bola zrozumiteľnejšia. Avšak aj kresťania z neho môžu mať úžitok, a to v súvislosti s čítaním Starého zákona – tu je prekladateľská pomoc pri komplikovanom historickom kontexte často vítaná.
Z ďalších existujúcich českých prekladov Biblie spomeniem napr. preklad Žilíka, preklad Miloša Pavlíka, preklad Petra, Jeruzalemskú Bibliu atď. Ak mám pre seba odporučiť dobrý preklad, vyberám si "ekumenický" alebo "študijný" preklad.
Záverečné zhrnutie
Odpoveď na túto otázku nie je jednoduchá a možno ani neexistuje jednoznačný favorit. Každý preklad má svoje klady a zápory, napriek tomu si myslím, že v rámci českej scény všetky "nesektárske" obsahujú a nesú posolstvo, ktoré niesť majú.